Впечатления о русском характере.

 

Как были бы мы свободны

И как безбрежно юны,

Когда бы нам с раннего детства

Снились лишь добрые сны.

И сколько свободы в крике

Открытых девичьих уст.

Свобода кричать и гикать

Как-будто бы мир наш пуст.

Кричать, смеяться безбедно,

Забыв приличья и грех.

Любить эту жизнь беззаветно,

И в душах выращивать смех.

Смеяться громко и страстно,

Шутить над нелепостью бед.

И в час расставанья бесстрашно

Видеть лишь новый СВЕТ.

23.04.07 Кемер, Турция

 

Дорогие друзья и родственники! 

Моим вторым родным языком явлется немецкий язык. Возможно, это говорит голос крови.

Мой брат Виктор женился на девушке из семьи пленных немецких солдат  и теперь по её фамилии он живёт с детьми и внуками в Мюнстере.

Я с 5-го класса начала учить немецкий как  родной. В Омске, где я жила в это время, в школе мы ставили сказку "Теремок" на немецком языке. В 8 классе в Запорожье, куда мы возвратились на место рождения моего отца, я с удовольствием и огромным вниманием слушала всё, чему нас учила  Розалия Фишеривна.

Другие дети безобразничали, хулиганили, а я с затаённым дыханием впитывала в себя слова немецкой речи.

Позднее в Киевском университете немецкий давала нам Евгения Михайловна Черп, супруга  главного редактора "Taglicshe Rundachau"  (извините, на моtй клавиатуре нет умлаут).

Эта газета была основана советскими оккупационными войсками и Евгения Михайловна возглавляла работу женсовета на оккупированной территории. Как он выглядела и как она говорила! На всю оставшуюся жизнь она стала для меня образцом ЖЕНЩИНЫ. А какое сердце было у Евгении Михайловны! Она привечала у себя дома  студентов философского факультета,  искренне интересовалась судьбой и трудностями каждого и старалась нам помочь.

Она  была очень ласкова и заботлива и со мной, тогдашней молодой женщиной, матерью крошечного Димочки. Чтобы я не простудилась в общежитии университета, на холодное время она приглашала меня пожить у неё, ведь у меня маленький сыночек и я должна быть здоровой!

Объём немецкого, который давали нам в универе, был большой. В Министерстве  высшего образования Украинской советской соцалистической республики обсуждался  вопрос о том, чтобы дать нам по окончании университета удостоверение военных переводчиков. Но так и не дали, хотя учили основательно.

Наконец, аспирантура Иститута  философии  АН СССР. Конечно, вступительный я сдала на "отлично". И благодаря моему знанию немецкого языка меня взяли работать в сектор современной марксистской философии за рубежом, который возглавлял проф. Александр Григорьевич Мысливченко.

Хочу обратить ваше внимание на то, что Институт философии  АН ССР был "блатным".  А мой немецкий  позволил мне, молодке из Запорожья,  влиться в "блатняк" благодаря моему знанию немецкого языка и моему уважению к немецкой культуре.

С 1974 по 1991 год я жила на зарплату, которую зарабатывала своим знанием немецкого языка и любовью к философии. Фактически я была переводчиком философских,  эстетических   и политологических текстов с немецкого языка, критиком, писателем.

Мню было написано более 100 авторских листов по  эстетике ГДР, теории социального познания, немецкому либерализму, рефераты работ известного немецкого философа Юргена Хабермаса идругих авторов.

Я была Учёным секретарём Комиссии философов СССР-ГДР, ездила в Германию, организовывала работу, выступала на научных симпозиумах и конференциях, представила свой доклад на Международный философский конгресс в Дюссельдорф,  переводила доклады своих коллег из Института философии.

Моя  диссертация была написана на оригинальных  публикациях Т.В.Адорно, М. Хоркхаймера, Ю. Хабермаса - философов так называемой Франкфуртской школы.

Я преподавала немецкий язык на Подготовительных курсах Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, на юридеском факультете.

Теперь я перевожу для  издательств труды немецко-язычных авторов и пою немецкие песни. Преподаю немецкий детям и взлослым, готовлю к победе во всероссийских олимпиадах по немецкому языку.

 

 

Создать бесплатный сайт с uCoz