Впечатления о русском характере.
Как были бы мы свободны И как безбрежно юны, Когда бы нам с раннего детства Снились лишь добрые сны. И сколько свободы в крике Открытых девичьих уст. Свобода кричать и гикать Как-будто бы мир наш пуст. Кричать, смеяться безбедно, Забыв приличья и грех. Любить эту жизнь беззаветно, И в душах выращивать смех. Смеяться громко и страстно, Шутить над нелепостью бед. И в час расставанья бесстрашно Видеть лишь новый СВЕТ. 23.04.07 Кемер, Турция
|
Дорогие друзья и родственники! Моим вторым родным языком явлется немецкий язык. Возможно, это говорит голос крови. Мой брат Виктор женился на девушке из семьи пленных немецких солдат и теперь по её фамилии он живёт с детьми и внуками в Мюнстере. Я с 5-го класса начала учить немецкий как родной. В Омске, где я жила в это время, в школе мы ставили сказку "Теремок" на немецком языке. В 8 классе в Запорожье, куда мы возвратились на место рождения моего отца, я с удовольствием и огромным вниманием слушала всё, чему нас учила Розалия Фишеривна. Другие дети безобразничали, хулиганили, а я с затаённым дыханием впитывала в себя слова немецкой речи. Позднее в Киевском университете немецкий давала нам Евгения Михайловна Черп, супруга главного редактора "Taglicshe Rundachau" (извините, на моtй клавиатуре нет умлаут). Эта газета была основана советскими оккупационными войсками и Евгения Михайловна возглавляла работу женсовета на оккупированной территории. Как он выглядела и как она говорила! На всю оставшуюся жизнь она стала для меня образцом ЖЕНЩИНЫ. А какое сердце было у Евгении Михайловны! Она привечала у себя дома студентов философского факультета, искренне интересовалась судьбой и трудностями каждого и старалась нам помочь. Она была очень ласкова и заботлива и со мной, тогдашней молодой женщиной, матерью крошечного Димочки. Чтобы я не простудилась в общежитии университета, на холодное время она приглашала меня пожить у неё, ведь у меня маленький сыночек и я должна быть здоровой! Объём немецкого, который давали нам в универе, был большой. В Министерстве высшего образования Украинской советской соцалистической республики обсуждался вопрос о том, чтобы дать нам по окончании университета удостоверение военных переводчиков. Но так и не дали, хотя учили основательно. Наконец, аспирантура Иститута философии АН СССР. Конечно, вступительный я сдала на "отлично". И благодаря моему знанию немецкого языка меня взяли работать в сектор современной марксистской философии за рубежом, который возглавлял проф. Александр Григорьевич Мысливченко. Хочу обратить ваше внимание на то, что Институт философии АН ССР был "блатным". А мой немецкий позволил мне, молодке из Запорожья, влиться в "блатняк" благодаря моему знанию немецкого языка и моему уважению к немецкой культуре. С 1974 по 1991 год я жила на зарплату, которую зарабатывала своим знанием немецкого языка и любовью к философии. Фактически я была переводчиком философских, эстетических и политологических текстов с немецкого языка, критиком, писателем. Мню было написано более 100 авторских листов по эстетике ГДР, теории социального познания, немецкому либерализму, рефераты работ известного немецкого философа Юргена Хабермаса идругих авторов. Я была Учёным секретарём Комиссии философов СССР-ГДР, ездила в Германию, организовывала работу, выступала на научных симпозиумах и конференциях, представила свой доклад на Международный философский конгресс в Дюссельдорф, переводила доклады своих коллег из Института философии. Моя диссертация была написана на оригинальных публикациях Т.В.Адорно, М. Хоркхаймера, Ю. Хабермаса - философов так называемой Франкфуртской школы. Я преподавала немецкий язык на Подготовительных курсах Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, на юридеском факультете. Теперь я перевожу для издательств труды немецко-язычных авторов и пою немецкие песни. Преподаю немецкий детям и взлослым, готовлю к победе во всероссийских олимпиадах по немецкому языку.
|
|
|
|